Descubre las variantes en otros países hispanohablantes de estos 6 populares refranes venezolanos
REDPRES.COM :: ❯ :: HABLANDO UN POCO
Página 1 de 1.
Descubre las variantes en otros países hispanohablantes de estos 6 populares refranes venezolanos
Descubre las variantes en otros países hispanohablantes de estos 6 populares refranes venezolanos
26-04-2023
Agencias |.- Venezuela es un país lleno de colorido y diversidad cultural, lo que se refleja en su variado lenguaje y expresiones. En este artículo, exploramos seis populares dichos venezolanos y cómo se expresan en otros países de habla hispana. Puedes ver más en Que Quiere Decir, si te apasionan los refranes populares.
"Estar en el quinto paila"
En Venezuela, esta expresión se utiliza cuando alguien está pasando por una situación difícil o problemática. En otros países hispanohablantes, como España, podrían decir "estar en las últimas" o "estar en la cuerda floja". En México, podría ser "estar en aprietos".
"Echar un camión"
Este dicho venezolano significa dormir profundamente o dormir mucho tiempo. En otros países de habla hispana, como Argentina, podrían decir "dormir como un tronco". En México, se utiliza la expresión "dormir como piedra".
"Echar un ojo de agua"
En Venezuela, "echar un ojo de agua" significa llorar. En otros países, como Colombia, podrían decir "soltar la lloradera", mientras que en Argentina podrían usar la expresión "largar el llanto".
"Meterse en camisa de once varas"
Esta expresión venezolana se utiliza cuando alguien se mete en problemas o en situaciones complicadas. En otros países, como España, podrían decir "meterse en un lío" o "meterse en un berenjenal". En México, se dice "meterse en un aprieto".
"Sacar los trapitos al sol"
Este dicho en Venezuela significa revelar secretos o problemas personales de alguien más en público. En otros países hispanohablantes, como Colombia, podrían decir "sacar los trapitos al sol" también. En España, podrían usar la expresión "sacar los trapos sucios".
"Estar pelando"
En Venezuela, "estar pelando" significa estar pasando por una situación económica difícil. En otros países de habla hispana, como Colombia, podrían decir "estar en la olla". En Argentina, podrían usar la expresión "estar en el horno".
"No dejar títere con cabeza"
En Venezuela, esta expresión se utiliza para describir a alguien que critica o ataca a todos sin distinción. En otros países, como España, podrían decir "no dejar piedra sobre piedra". En México, una expresión similar podría ser "no dejar a nadie en pie".
"Más vale tarde que nunca"
Este refrán es común en Venezuela y en muchos otros países hispanohablantes. Significa que es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto. En España, la expresión es igual, "más vale tarde que nunca". En Argentina, también podrían utilizar la misma expresión o "más vale tarde que en ningún momento".
"A caballo regalado no se le mira el colmillo"
Este dicho venezolano es una variante del refrán "a caballo regalado no se le mira el diente", y significa que uno no debe ser crítico con algo que se ha recibido de manera gratuita o como un regalo. En otros países hispanohablantes, como Colombia y México, también se utiliza la expresión "a caballo regalado no se le mira el diente". En España, podrían decir "a caballo dado no se le mira el dentado".
Estos dichos venezolanos y sus variantes en otros países hispanohablantes son solo una pequeña muestra de la riqueza lingüística y cultural que compartimos. Aunque las palabras y expresiones pueden variar de un país a otro, todos ellos forman parte del patrimonio común que nos une como comunidad de habla hispana.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons y puede ser copiada libremente de manera parcial o completa, reconociendo los créditos de la manera especificada por el autor y haciendo mención de la fuente original, y solo para usos informativos, noticiosos, educativos o investigativos y no con fines comerciales. RedPres Noticias
26-04-2023
Foto redpres.com
Agencias |.- Venezuela es un país lleno de colorido y diversidad cultural, lo que se refleja en su variado lenguaje y expresiones. En este artículo, exploramos seis populares dichos venezolanos y cómo se expresan en otros países de habla hispana. Puedes ver más en Que Quiere Decir, si te apasionan los refranes populares.
"Estar en el quinto paila"
En Venezuela, esta expresión se utiliza cuando alguien está pasando por una situación difícil o problemática. En otros países hispanohablantes, como España, podrían decir "estar en las últimas" o "estar en la cuerda floja". En México, podría ser "estar en aprietos".
"Echar un camión"
Este dicho venezolano significa dormir profundamente o dormir mucho tiempo. En otros países de habla hispana, como Argentina, podrían decir "dormir como un tronco". En México, se utiliza la expresión "dormir como piedra".
"Echar un ojo de agua"
En Venezuela, "echar un ojo de agua" significa llorar. En otros países, como Colombia, podrían decir "soltar la lloradera", mientras que en Argentina podrían usar la expresión "largar el llanto".
"Meterse en camisa de once varas"
| Foto Agencias
Esta expresión venezolana se utiliza cuando alguien se mete en problemas o en situaciones complicadas. En otros países, como España, podrían decir "meterse en un lío" o "meterse en un berenjenal". En México, se dice "meterse en un aprieto".
"Sacar los trapitos al sol"
Este dicho en Venezuela significa revelar secretos o problemas personales de alguien más en público. En otros países hispanohablantes, como Colombia, podrían decir "sacar los trapitos al sol" también. En España, podrían usar la expresión "sacar los trapos sucios".
"Estar pelando"
En Venezuela, "estar pelando" significa estar pasando por una situación económica difícil. En otros países de habla hispana, como Colombia, podrían decir "estar en la olla". En Argentina, podrían usar la expresión "estar en el horno".
"No dejar títere con cabeza"
En Venezuela, esta expresión se utiliza para describir a alguien que critica o ataca a todos sin distinción. En otros países, como España, podrían decir "no dejar piedra sobre piedra". En México, una expresión similar podría ser "no dejar a nadie en pie".
"Más vale tarde que nunca"
| Foto Agencias
Este refrán es común en Venezuela y en muchos otros países hispanohablantes. Significa que es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto. En España, la expresión es igual, "más vale tarde que nunca". En Argentina, también podrían utilizar la misma expresión o "más vale tarde que en ningún momento".
"A caballo regalado no se le mira el colmillo"
Este dicho venezolano es una variante del refrán "a caballo regalado no se le mira el diente", y significa que uno no debe ser crítico con algo que se ha recibido de manera gratuita o como un regalo. En otros países hispanohablantes, como Colombia y México, también se utiliza la expresión "a caballo regalado no se le mira el diente". En España, podrían decir "a caballo dado no se le mira el dentado".
Estos dichos venezolanos y sus variantes en otros países hispanohablantes son solo una pequeña muestra de la riqueza lingüística y cultural que compartimos. Aunque las palabras y expresiones pueden variar de un país a otro, todos ellos forman parte del patrimonio común que nos une como comunidad de habla hispana.
| Agencias
El contenido y material noticioso, informativo, investigativo y educativo es publicado completamente gratis. Tu contribución permite que este sitio continúe en funcionamiento.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons y puede ser copiada libremente de manera parcial o completa, reconociendo los créditos de la manera especificada por el autor y haciendo mención de la fuente original, y solo para usos informativos, noticiosos, educativos o investigativos y no con fines comerciales. RedPres Noticias
REDPRES.COM :: ❯ :: HABLANDO UN POCO
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.