Encuentran el diccionario de la lengua Española más antiguo del mundo
REDPRES.COM :: ❯ :: HABLANDO UN POCO
Página 1 de 1.
Encuentran el diccionario de la lengua Española más antiguo del mundo
Encuentran el diccionario de la lengua Española más antiguo del mundo
23.03.2021
Agencias |.- La mayor sorpresa en la vida de Cinthia Hamlin, investigadora argentina del Conicet, fue que se topó con una serie de fragmentos de varios libros antiguos que componían el diccionario del Castellano-Latín más antiguo del mundo.
Según la investigadora, las obras son parte del Diccionario de la lengua española más antiguo y que hasta ahora estuvo oculto y olvidado en los registros de la historia.
"Estaba trabajando en la Firestone Library, una biblioteca de la Universidad de Princeton, en Estados Unidos, cuando el curador Eric White me entregó un volumen de 'Universal Vocabulary', de Alfonso Fernández de Palencia, que contenía dos páginas. De un diccionario que no correspondían a dicha copia y que, hasta el momento, nadie había podido identificar", explicó Hamlin, quien actualmente se desempeña como investigadora asistente en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual (CONICET -IIBICRIT), fundada por el célebre profesor argentino y licenciado en Filosofía y Letras Germán Orduña.
Gracias a este hecho accidental, y con la valiosa ayuda de un experto alemán que estudia catálogos de incunables y tipos móviles, la científica argentina logró comprobar que la colección de obras descubiertas fue impresa entre 1492 y 1493 en España, específicamente en Sevilla, por lo que se trata del compendio de la lengua más antiguo encontrado hasta el momento, hasta ahora el más antiguo era el “Vocabulario Español-Latín” de Antonio de Nebrija, que data de 1494 a 1495.
“Las antiguas imprentas trabajaban con tipos móviles, es decir, pequeños moldes en forma de letras, que se colocaban en la prensa y, como se hacían a mano, se renovaban cada dos o tres años. Cada imprenta tenía sus propios tipos de letra, lo que permitió a un equipo de investigadores alemanes catalogar todas las letras que existen en estas impresiones antiguas, para que ahora se puedan ver”, agregó Hamlin.
Según la investigación publicada en la revista norteamericana "Romantic Linguistics", otra pista importante que tenía la investigadora argentina y su colega alemán es el prefacio de vocabulario, que es una de las colecciones mejor conservadas por estar dedicada a la Reina de España, Isabel La Católica, que tiene por título “Reina de Granada”.
“Esto nos dio la pauta que, como para ese momento ya se había efectuado la toma de Granada, que ocurrió en enero de 1492, estas hojas se tuvieron que imprimirse posteriormente, entre 1492 y 1493. Por lo tanto, pertenecen a un libro del que hasta ahora no se tenía conocimiento, específicamente, un incunable”, añadió la investigadora Hamlin.
Mientras tanto, la segunda parte del estudio, que se publicará oficialmente en el Boletín de la Real Academia Española antes de finales de este año, se centró en la difícil tarea de identificar a su autor.
“Desde un principio, tuve la intuición por las características del prólogo, por el método léxico-gráfico, y su particular ortografía, que el autor podría ser Alfonso de Palencia, el mismo autor del “Universal Vocabulario”, donde se encontraban estos folios”, refirió.
“Finalmente, pude probarlo a partir de un cotejo entre los lemas del Vocabulista y del Universal vocabulario en los que se insertan las mismas citas de autoridad (Virgilio, Terencio, Lucano), lo cual ya es sintomático. Pero lo más importante es que encontré errores comunes, no registrados en la tradición lexicográfica anterior”, declaró la investigadora.
En el mismo descubrimiento, su colega Juan H. Fuentes, investigador asociado del CONICET (CONICET-IIBICRIT), se dedicó a la transcripción y posterior edición de los folios encontrados.
“Comparamos las 77 entradas de estas hojas con las de un códice manuscrito anónimo del siglo XV, que se conserva en la Biblioteca del Escorial, España, y que transmite un vocabulario castellano-latín de la A a la Z, y descubrimos que coincidían”, dijo Fuentes.
Según el experto, el descubrimiento del vocabulario y la posterior identificación de estas tablas no solo constituyen lo relacionado con la historia del libro, sino fundamentalmente para la historia de la lexicografía y la lingüística hispánica.
23.03.2021
Foto Pixabay Photo Service/icsilviu
Agencias |.- La mayor sorpresa en la vida de Cinthia Hamlin, investigadora argentina del Conicet, fue que se topó con una serie de fragmentos de varios libros antiguos que componían el diccionario del Castellano-Latín más antiguo del mundo.
Según la investigadora, las obras son parte del Diccionario de la lengua española más antiguo y que hasta ahora estuvo oculto y olvidado en los registros de la historia.
"Estaba trabajando en la Firestone Library, una biblioteca de la Universidad de Princeton, en Estados Unidos, cuando el curador Eric White me entregó un volumen de 'Universal Vocabulary', de Alfonso Fernández de Palencia, que contenía dos páginas. De un diccionario que no correspondían a dicha copia y que, hasta el momento, nadie había podido identificar", explicó Hamlin, quien actualmente se desempeña como investigadora asistente en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual (CONICET -IIBICRIT), fundada por el célebre profesor argentino y licenciado en Filosofía y Letras Germán Orduña.
Gracias a este hecho accidental, y con la valiosa ayuda de un experto alemán que estudia catálogos de incunables y tipos móviles, la científica argentina logró comprobar que la colección de obras descubiertas fue impresa entre 1492 y 1493 en España, específicamente en Sevilla, por lo que se trata del compendio de la lengua más antiguo encontrado hasta el momento, hasta ahora el más antiguo era el “Vocabulario Español-Latín” de Antonio de Nebrija, que data de 1494 a 1495.
“Las antiguas imprentas trabajaban con tipos móviles, es decir, pequeños moldes en forma de letras, que se colocaban en la prensa y, como se hacían a mano, se renovaban cada dos o tres años. Cada imprenta tenía sus propios tipos de letra, lo que permitió a un equipo de investigadores alemanes catalogar todas las letras que existen en estas impresiones antiguas, para que ahora se puedan ver”, agregó Hamlin.
Según la investigación publicada en la revista norteamericana "Romantic Linguistics", otra pista importante que tenía la investigadora argentina y su colega alemán es el prefacio de vocabulario, que es una de las colecciones mejor conservadas por estar dedicada a la Reina de España, Isabel La Católica, que tiene por título “Reina de Granada”.
“Esto nos dio la pauta que, como para ese momento ya se había efectuado la toma de Granada, que ocurrió en enero de 1492, estas hojas se tuvieron que imprimirse posteriormente, entre 1492 y 1493. Por lo tanto, pertenecen a un libro del que hasta ahora no se tenía conocimiento, específicamente, un incunable”, añadió la investigadora Hamlin.
Mientras tanto, la segunda parte del estudio, que se publicará oficialmente en el Boletín de la Real Academia Española antes de finales de este año, se centró en la difícil tarea de identificar a su autor.
“Desde un principio, tuve la intuición por las características del prólogo, por el método léxico-gráfico, y su particular ortografía, que el autor podría ser Alfonso de Palencia, el mismo autor del “Universal Vocabulario”, donde se encontraban estos folios”, refirió.
“Finalmente, pude probarlo a partir de un cotejo entre los lemas del Vocabulista y del Universal vocabulario en los que se insertan las mismas citas de autoridad (Virgilio, Terencio, Lucano), lo cual ya es sintomático. Pero lo más importante es que encontré errores comunes, no registrados en la tradición lexicográfica anterior”, declaró la investigadora.
En el mismo descubrimiento, su colega Juan H. Fuentes, investigador asociado del CONICET (CONICET-IIBICRIT), se dedicó a la transcripción y posterior edición de los folios encontrados.
“Comparamos las 77 entradas de estas hojas con las de un códice manuscrito anónimo del siglo XV, que se conserva en la Biblioteca del Escorial, España, y que transmite un vocabulario castellano-latín de la A a la Z, y descubrimos que coincidían”, dijo Fuentes.
Según el experto, el descubrimiento del vocabulario y la posterior identificación de estas tablas no solo constituyen lo relacionado con la historia del libro, sino fundamentalmente para la historia de la lexicografía y la lingüística hispánica.
| Agencias
Fuente: Agencias
REDPRES.COM :: ❯ :: HABLANDO UN POCO
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.